|
Nasi tłumacze
Wiedza i doświadczenie w parze
Współpracujemy jedynie z doświadczonymi certyfikowanymi tłumaczami
przysięgłymi. Każdy tłumacz, aby zostać tłumaczem
przysięgłym musi przejść długą drogę, zdobyć niezbędną edukację i
doświadczenie. Zgodnie z przepisami ustawy o zawodzie tłumacza
przysięgłego, zawód ten może wykonywać osoba, która
ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw
członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich
Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) - stron umowy
o Europejskim Obszarze Gospodarczym lub, na zasadach
wzajemności, obywatelstwo innego państwa;
zna język polski;
ma pełną zdolność do czynności prawnych;
nie była karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe
lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu
gospodarczego;
ukończyła magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub
ukończyła magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia
podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego
języka;
złożyła z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia
z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język
polski.
Ustawa nie przewiduje możliwości zwolnienia kandydatów z egzaminu
lub odstąpienia od wymogu posiadania odpowiedniego wykształcenia.
Powyższe dotyczy również osób, które uzyskały uprawnienia tłumacza
przysięgłego w innych państwach.
Na
wszystko patrzymy jeszcze raz, "świeżym okiem"!
Obok
tłumaczy przysięgłych nad jakością usług czuwają korektorzy oraz
edytorzy, przez których ręce przechodzi każde tłumaczenie, zanim
ostatecznie trafi w ręce klienta.
|