|
PORADNIK
KLIENTA
Tłumaczenia przysięgłe rządzą się innymi prawami niż zwykłe
tłumaczenia pisemne. Oto kilka podstawowych informacji na ich
temat:
Bardziej szczegółowych
informacji uzyskają Państwo kontaktując się z sekretariatem
naszego biura, lub na takich stronach tego serwisu jak
cennik czy
tłumaczenia
 |
Zasady pracy tłumacza przysięgłego |
Tłumacze
przysięgli pracują zgodnie z rozporządzeniem ministra
sprawiedliwości, w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy
przysięgłych. Rozporządzenie to reguluje warunki które kandydat
musi spełnić aby stać się tłumaczem przysięgłym, sposób
tłumaczenia i jego format, metodę naliczania należności za
tłumaczenie lub uwierzytelnienie, oraz wiele innych aspektów pracy
tłumacza.
Tłumacz zobowiązany
jest także prowadzić rejestr wszystkich wykonanych zleceń,
nadając każdemu z nich unikalny numer repertorium. Wpis do
repertorium zawiera dane osoby zlecającej, informacje o
wykonanym tłumaczeniu, ilości stron oraz pobranej należności.
Rejestr ten tłumacz
zobowiązany jest przedstawić na życzenie sądu w przypadku
zaistnienia wątpliwości co do pochodzenia lub treści
tłumaczenia.
<< POWRÓT
 |
Kiedy tłumaczenie przysięgłe? |
W przypadku wszelkich dokumentów
edukacyjnych, notarialnych, sądowych, czy też wystawionych przez
Urzędy Stanu Cywilnego, niezbędne jest przedłożenie przysięgłego
tłumaczenia dokumentów na język urzędowy państwa, w którym
dokumenty będą przedstawiane.
Oto krótka lista najczęściej
tłumaczonych rodzajów dokumentów:
- akty urodzenia, zgonu,
małżeństwa i ich odpisy
- umowy kupna/sprzedaży
pojazdów i nieruchomości
- dokumenty
samochodów sprowadzanych z zagranicy
- pełnomocnictwa,
testamenty, pozwy, wyroki
- wpisy do
rejestrów, wyciągi z rejestrów handlowych
- protokoły
zgromadzenia akcjonariuszy, statuty
- faktury
oraz inne dokumenty handlowe dot. obrotu międzynarodowego
<< POWRÓT
 |
Format tłumaczenia przysięgłego |
W
tłumaczeniu przysięgłym, oprócz samej treści, opisowi podlegają
pieczęcie (ich kształt i treść), podpisy (jeśli zostały
umieszczone na dokumencie) a także papier, jeżeli nosi cechy
charakterystyczne w postaci znaków wodnych, pieczęci tłoczonych,
hologramów i innych. Tłumaczenie przysięgłe zawiera na
końcu adnotację od dokonaniu tłumaczenia i jego zgodności z
oryginałem, pieczęć i podpis
tłumacza, datę, oraz niepowtarzalny numer repertorium – musi
więc ono występować w wersji papierowej.
<< POWRÓT
 |
Tłumaczenie z kopii czy z oryginału? |
Dokumenty do przetłumaczenia
przysięgłego powinny zostać dostarczone w oryginale, w
przeciwnym razie tłumacz ma obowiązek zawrzeć w tłumaczeniu informację, iż tłumaczenia dokonano z kopii.
Większość urzędów nie podważa ważności takich dokumentów, dlatego
też dla ułatwienia dokumenty do tłumaczenia można przesłać pocztą
elektroniczną w postaci skanu o rozdzielczości umożliwiającej
odczytanie wszystkich informacji oraz cech szczególnych dokumentu.
<< POWRÓT
 |
Obliczenie należności za tłumaczenie |
Tłumacz przysięgły rozlicza się według przelicznika strony
rozliczeniowej wynoszącego 1125 znaków ze spacjami gotowego
dokumentu. Oznacza to, że po zakończeniu pracy nad tekstem,
opisaniu pieczęci i innych cech charakterystycznych dokumentu
oraz zawarciu na końcu dokumentu klauzuli potwierdzającej
zgodność przetłumaczonego tekstu z oryginałem, tłumacz przy
pomocy oprogramowania komputerowego zlicza ilość znaków w
dokumencie, a następnie dzieli uzyskaną liczbę przez 1125, aby
uzyskać liczbę stron za które zapłaci klient.
W tłumaczeniu
przysięgłym minimalną jednostką rozliczeniową jest jedna strona,
tak więc tłumaczenie przysięgłe zawierające zarówno 1120 jak i
na przykład 230 znaków zostaną rozliczone tak samo - jako jedna
strona tłumaczenia przysięgłego.
<< POWRÓT
|